英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種過(guò)程
來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊率: 發(fā)布: 2014-2-8
從句子和語(yǔ)法方面來(lái)講,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。漢語(yǔ)是一種"意合"語(yǔ)言.各個(gè)概念之間是靠意義連接起來(lái)的!
上海新東方英語(yǔ)是一種"形合"語(yǔ)言,每一句話都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的標(biāo)志和標(biāo)記。所以在學(xué)習(xí)過(guò)程中要依靠"對(duì)照對(duì)比"來(lái)了解這兩種語(yǔ)言的差異,從而達(dá)到真正掌握英語(yǔ)的目的。舉個(gè)例子:中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作文時(shí)最常犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是用逗號(hào)來(lái)連接兩個(gè)句子。比方說(shuō):"他經(jīng)常不打招呼就用我的東西,這是非常不禮貌的。"這兩個(gè)句子是用逗號(hào)連接的,有的同學(xué)把它翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候就寫(xiě)成了"she always borrows my things without asking me, it is very impolite."用逗號(hào)連接兩個(gè)英文句子顯然是錯(cuò)誤的。把逗號(hào)改為句號(hào)是一種糾正方法,但是如果想保留這個(gè)句子中的逗號(hào)應(yīng)該怎么說(shuō)呢? "she always borrows my things without asking me, which i consider is very impolite.",即把后面那個(gè)句子變成一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,用"which"來(lái)指代前面的現(xiàn)象,這時(shí),這個(gè)逗號(hào)就用對(duì)了。而在中文里是可以一個(gè)逗號(hào)逗到底的,有時(shí)甚至一個(gè)段落只用一個(gè)句號(hào),中間都是逗號(hào)。所以說(shuō),英語(yǔ)是非常重視語(yǔ)言的形式的。另外,中文在表達(dá)時(shí)講究通過(guò)重復(fù)詞匯來(lái)加強(qiáng)意義、增強(qiáng)表達(dá)效果,比如說(shuō)"我瘋狂地愛(ài)上了她,她也瘋狂地愛(ài)上了我"這個(gè)句子在中文里是沒(méi)有任何錯(cuò)誤的。但是如果翻譯成英語(yǔ)"i fell madly in love with her and she fell madly in love with m",就絕對(duì)是一種失敗的表達(dá)方式。英語(yǔ)在這種句法結(jié)構(gòu)中是講究省略的,應(yīng)該說(shuō)"i fell madly in love with her and she with me"。中文里常見(jiàn)的意義重復(fù)在英語(yǔ)里是不允許的。所以,如果能夠始終在對(duì)照對(duì)比中學(xué)習(xí),英語(yǔ)水平的提高就不是什么困難的事情了。
了解更多上海新東方冬令營(yíng)最新信息可點(diǎn)擊:weisiten.com.cn/shxdf/
咨詢電話:400-6900-650 ;010-59792290 值班:13691570089