不知道該如何選擇?
讓咨詢(xún)顧問(wèn)主動(dòng)聯(lián)系你吧!
現(xiàn)場(chǎng)地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈516室(乘車(chē):紅民村車(chē)站或地鐵4號(hào)線人民大學(xué)站C口出,雙安商場(chǎng)東側(cè)300米即到。)
聯(lián)系電話:400-688-0688
誤區(qū)一、錯(cuò)把漢字當(dāng)音標(biāo)
不少學(xué)生苦于記不住單詞的發(fā)音,就在單詞的一邊注漢字。如:tomato記作“他沒(méi)頭”,He goes shopping記作“黑狗吃燒餅”。新東方酷學(xué)酷玩冬令營(yíng)小編指出這在早年學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),不足為奇。那時(shí)的學(xué)生開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)時(shí)的年齡都比較大,錯(cuò)過(guò)了四到十二歲這個(gè)最佳語(yǔ)言學(xué)習(xí)期,用漢字記英語(yǔ)發(fā)音也許是可以理解的。但現(xiàn)在仍有人這樣學(xué)習(xí)英語(yǔ),并把他作為成果出版,就令人惑然了。畢竟中國(guó)英國(guó)相隔千里萬(wàn)里,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也相隔千里萬(wàn)里,無(wú)論在語(yǔ)法上,還是在語(yǔ)音上。特別是發(fā)音上,漢語(yǔ)有四聲,英語(yǔ)只有升調(diào)和降調(diào),有些英語(yǔ)音素漢語(yǔ)中根本就沒(méi)有,如[θ][ ∫]等,用任何漢字記音都是錯(cuò)誤的。久而久之,就會(huì)降低你對(duì)音標(biāo)的敏感和精確度,把你引向錯(cuò)誤的深淵。你說(shuō)的英語(yǔ),中國(guó)人聽(tīng)不懂,外國(guó)人也聽(tīng)不懂,淪為“獨(dú)門(mén)絕技”。
誤區(qū)二、迷信歐美人
以為藍(lán)眼睛的外國(guó)人說(shuō)的都是英語(yǔ),而且必然比中國(guó)人好。殊不知,在歐洲,只有英國(guó)人和愛(ài)爾蘭人講英語(yǔ),而且在愛(ài)爾蘭,愛(ài)爾蘭與和英語(yǔ)并列為官方語(yǔ)言。在講英語(yǔ)的八大國(guó)家(英、愛(ài)、美、加、澳、新、南非、加勒比海諸島國(guó))中,各國(guó)有各國(guó)的方言,美語(yǔ)就是英語(yǔ)的最大變種。英式英語(yǔ)聲調(diào)起伏較大,吐字清晰高亢,摩擦音重,而美式英語(yǔ)則柔和圓潤(rùn),有人預(yù)言300年后,美語(yǔ)將成為一種新的語(yǔ)種。英國(guó)沒(méi)有我們中國(guó)的那種普通話,所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(RP--received pronunciation),只在英格蘭使用,具體地說(shuō)從Midlands一直向東南延伸到London,包括劍橋、牛津兩座大學(xué)城,并非所有英國(guó)人都這樣講。很多學(xué)習(xí)者誤以為英國(guó)人少?lài)?guó)小,講的英語(yǔ)都是一樣的。其實(shí)大謬不然,甚至威爾士人有自己的語(yǔ)言——威爾士語(yǔ),在書(shū)寫(xiě)商店、街道等名字時(shí)。一定是威爾士語(yǔ)在先,英語(yǔ)在后。初到英國(guó)的人,心里往往會(huì)問(wèn):英國(guó)人講的是英語(yǔ)嗎?英國(guó)人和美國(guó)人有時(shí)也不能很好地溝通交流,更何況新西蘭人、印度人、法國(guó)人講的英語(yǔ)啦!所以,長(zhǎng)著鼻子、藍(lán)眼睛的“泛藍(lán)陣營(yíng)”的人,講的未必都是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),只是“外在包裝”上更接近地道而已。來(lái)中國(guó)教英語(yǔ)的外國(guó)專(zhuān)家多為中學(xué)老師,還算不上高端人才,有的人語(yǔ)法更是一塌糊涂。非英語(yǔ)母語(yǔ)的人中的佼佼者講的英語(yǔ)有時(shí)比英國(guó)人講的英語(yǔ)還要標(biāo)準(zhǔn),決不是天方夜談。
誤區(qū)三、不操練,抄答案
教材上關(guān)于兩個(gè)人一組進(jìn)行討論的練習(xí),學(xué)生一般都不做。課后的作業(yè)題,從交上來(lái)的作業(yè)本看,又幾乎全部正確。到了考試時(shí),成績(jī)往往慘不忍睹。新東方英語(yǔ)冬令營(yíng)小編表示究其因,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)沒(méi)有興趣,進(jìn)而缺乏主動(dòng)性,只是應(yīng)付差使,疲于奔命。再加上各種參考書(shū)多如牛毛,價(jià)格也相對(duì)便宜,學(xué)生差不多人手一冊(cè),交作業(yè)時(shí)一抄了之,千人一面,一錯(cuò)百錯(cuò)。老師能改動(dòng)的只是那些抄錯(cuò)了的單詞。本來(lái),大學(xué)階段的漢譯英句子應(yīng)存在多種答案,而各家參考書(shū)上的答案竟也是“不約而同”(至少是《大學(xué)英語(yǔ)》的參考書(shū)如此),實(shí)在是耐人尋味。
北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈525室