新加坡宗鄉(xiāng)總會(huì)的刊物《源》最近做了一個(gè)專題,標(biāo)題是“新老移民一家親”,首要介紹新移民在會(huì)館的融入狀況。這些年,新移民已悄然走入會(huì)館,正以自己的實(shí)際行動(dòng)活躍融入。在一些百年老會(huì)中,新移民會(huì)員不斷增加,尤其在青年團(tuán),份額最高可達(dá)百分之八十。有的新移民還進(jìn)入了會(huì)館領(lǐng)導(dǎo)層,變成理事或執(zhí)委等。
而新移民的順暢融入,與這些會(huì)館敞開(kāi)和容納的情緒是分不開(kāi)的。一些會(huì)館正盡力扮演新移民“在家鄉(xiāng)以外的第二個(gè)家”。受訪的新移民紛紛表明,會(huì)館里洋溢著濃濃的親情與鄉(xiāng)情,是吸引他們加入的重要原因。
談到新移民的融入,許多會(huì)館長(zhǎng)輩都表明“完全沒(méi)有疑問(wèn)”,有的乃至開(kāi)玩笑說(shuō):有疑問(wèn)的是本地的年輕人。“新移民來(lái)會(huì)館很快就‘融入’了,反倒是本地年輕人不愿意‘融入’咱們。”
老移民不老,新移民不新對(duì)“新老移民一家親”這個(gè)標(biāo)題,立意我們都明白。但關(guān)于被稱為“老移民”,反響或許不盡相同。為了與“新移民”相對(duì)應(yīng),用大而化之的“老移民”去稱號(hào)新加坡人,并不非常穩(wěn)當(dāng)。這明顯不是謹(jǐn)慎的出自專家或官方的正式稱號(hào),僅僅約定俗成的一個(gè)民間用語(yǔ)算了。
關(guān)于并不謹(jǐn)慎的民間用語(yǔ),細(xì)心推敲,疑問(wèn)必定許多,不管是“老移民”還是“新移民”都一樣。比方被稱為“老移民”的,許多本來(lái)并不老,或底子不是移民,最多算是老移民的子孫罷了。同樣,被稱為“新移民”的,也未必都是移民,比方超越百萬(wàn)的勞工和學(xué)生等;而新移民的“新”字更是能橫跨二十年。
記得看過(guò)一篇報(bào)道說(shuō)“老移民欺騙新移民”,講的是加拿大一些做房屋中介、保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)的“老移民”,利用新來(lái)移民不熟悉情況、英文不好的弱點(diǎn),在交易中謀取不當(dāng)利益。仔細(xì)一看,他們所謂的“老移民”不過(guò)是早去了兩三年而已。
可見(jiàn),加國(guó)的移民“老”得還是比較快的。在新加坡則不同。“新移民”始于上個(gè)世紀(jì)八十年代。最早的,來(lái)本地定居已超過(guò)二十年了,至今仍被視為“新移民”??磥?lái)咱新加坡的“新移民”是不太容易變“老”的。